14 juni 2012 - 11:51
Hej!
Han heter lite olika beroende på vilken översättning du läser. I Britt G. Hallqvists översättning är det Päronskaft, medan Jakob Gunnarsson kallar honom Bullerbasius. När jag googlade på Rumpelstiltskin (vilket var det namn som jag och kollegorna först tänkte på) så kom jag till en saga med det namnet, men den saknar upphovsuppgifter. Här är länken dit:
http://www.ungafakta.se/sagor/folksagor/rumpelstiltskin/Rumpelstiltskin.pdf
Hälsningar Åsa Wilén
Piteå stadsbibliotek
Hej, jag började samtidigt som Åsa söka svaret på detta, och frågade flera kollegor inom Bibblan svarar. Det verkar som att Grimms figur Rumpelstilzchen medverkat i flera svenska sagoböcker under flera olika namn:
Bulleribasius eller Titteliture / Titeliture / Titteli ture.
Exempelvis denna:
Titel: Bulleribasius / [bröderna Grimm] ; återberättad och
illustrerad av Paul O. Zelinsky ; översatt av Love Kellberg
Första svenska upplaga 1987
Original: Orig:s titel: Rumpelstiltskin (engelska)
https://biblioteket.stockholm.se/titel/227473
I andra sagoböcker heter han Titteliture, exempelvis i denna
"Sagor från skogen - svenska folksagor
Författare av Anna-Clara Tidholm
https://biblioteket.stockholm.se/titel/516810
I nationella bibliotekskatalogen Libris kan du se några olika titlar och namn:
http://libris.kb.se/hitlist?d=libris&m=&p=1&f=simp&q=Titteliture&hist=tr...
Här kan du se vad sagan heter på olika språk:
http://www.story-lovers.com/listsrumpelstiltskin.html
"Rumpelstiltskin (Grimm),
Tom-Tit-Tot (England, Suffolk),
Gwarwyn-aThrot,Trwtyn-Tratyn,Sili-Ffrit, Sili-go-dwt (Welsh),
Terrytop (Cornwall)
Whuppity Stoorie, Habetrot (Scotland)
Peerifool (Orkney)
Gilitrutt (Iceland)
Ricdin-Ricdon, Robiquet (French)
Titeliture (Sweden)
Winterkolbe, Panczumanczi/Panzimanzi (Hungary)
Kruzimügeli (Austria)
Rosania (Italy)
Kinkach Martinko (Russia)
Purzinigele ?
Batzibitzili ?"





