Köpmannen i Venedig.

Besvarad av Lorenza Palmarini
Fråga: 
Köpmannen i Venedig. Act 3, scene 1. Shylock säger: He hath disgraced me, and hindered me half a million, laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies— and what's his reason? I am a Jew. Hur skulle man översätta det korrekt till svenska?
Svar: 

Jag har kollat i två olika svenska upplagor av Köpmannen i Venedig, en från 1970 och en från 1994.
I den svenska texten från 1970 är stycket översatt enligt följande:
"Han har skymfat mig och skylt mig ifrån en halv miljon; skrattat åt mina förluster, hånat mina vinster, föraktat min nation, krossat mina handelsplaner, avkylt mina vänner, upphetsats mina ovänner. Och varför? Jag är jude."

Texten från 1994 har följande översättning:
"Han har smädat mig och gett mig en förlust på en halv miljon. Han har skrattat åt mina bakslag, hånat mig för mina vinster, föraktat mitt folk, spolierat affärer för mig, vänt vänner ifrån mig, hetsat fiender emot mig. Och varför? jag är jude."

William Shakespeare, Köpmannen i Venedig i svensk översättning av Lars Huldén. Ordfront Förlag 2004.
William Shakespeare, Köpmannen i Venedig i svensk översättning av Carl August Hagberg, Gleerups Förlag 1969. 

14 december 2017 - 16:05