Hur lyder meningen i svensk översättning?

Besvarad av Tobias Nordberg
Fråga: 
"Himmelhoch jauchzend, zu tode betrübt" (goethe) Hur lyder denna mening i känd svensk översättning? Tack på förhand, Maria
Svar: 

Bernhard Risbergs översättning från 1892 lyder "himmelshögt jubla, i dödsångest gå".

Klaras sång (i tredje akten), som citatet är en del av, lyder i samma översättning i sin helhet:
Fröjdas och plågas af tankarnas tal,
längta och trängta i ovisshets qval,
himmelshögt jubla, i dödsångest gå:
lycklig är blott den som älskar ändå!

Originalet lyder:
Freudvoll und leidvoll, gedankenvoll sein;
Langen und bangen in schwebender Pein;
Himmelhoch jauchzend, zum Tode betrübt;
Glücklich allein ist die Seele, die liebt.

Källor:
https://de.wikipedia.org/wiki/Egmont_(Goethe)

23 januari 2019 - 12:10