Översättning

Besvarad av Nicholas Haldosen
Fråga: 
Hej! Jag undrar om ni kan hjälpa mig att ta fram den svenska översättningen av en kort mening ur Louis-Ferdinand Célines Resa till nattens ände. Den står först i ett stycke på någon av de första sidorna (sid 7 i en pdf med det franska originalet jag hittat på nätet): Une fois qu’on y est, on y est bien. (Fortsättningen lyder: Ils nous firent monter à cheval et puis au bout de deux mois qu’on était là dessus, remis à pied. ...) Men det är bara den första korta meningen jag behöver. Tack på förhand
Svar: 

Kristoffer Leandoer har översatt meningen så här: "Har man väl åkt dit, så sitter man fast ordentligt." (Resa till nattens ände, översättning: Kristoffer Leandoer, Norstedts förlag, 2013).

26 augusti 2015 - 19:17