Coteaux bourguignons böjning

Besvarad av Olle Bäckström
Fråga: 
Hej! Kan ni hjälpa mig att förklara varför adjektiv formen blir som den blir orden coteaux bourguignons? Alltså varför heter det inte bara "Bourgogne"? Alltså med en helt annan stavning. Att det blir plural form med s, förstår jag. Tacksam för svar
Svar: 

Coteaux bourguignons kan närmast översättas med kullarna i Bourgogne.   Samma böjning finns i maträtten  Boeuf Bourguignon.  Själva ordet  Bourguignon kan översättas med från Bourgogne eller burgundier, d.v.s. en person från Bourgogne. En person från Dordogne kan skrivas med ordet Dordognon d.v.s. med samma böjningsmönster som Bourguignon vilket kan vara naturligt eftersom Bourgogne och  Dordogne har samma ändelse

Bourguignon är också ett gammalt efternamn.  Jämför vi med andra platser som börjar med couteaux och som uttrycker samma sak, d.v.s. plats eller region, så skrivs det på på olika sätt:  Coteaux d'Aix en Provence,  Coteaux Côtes du Rhône,  Coteaux de Champagne osv. Vissa av dem uttrycks på andra sätt t.ex. Coteaux de Champagne som också kan uttryckas  Coteaux Champenois.  Det har förmodligen att göra med att vissa platser eller regioner kan mer eller mindre lätt uttryckas med olika ändelser.
På svenska kan man ju säga de ångermanländska kullarna eller kullarna i Ångermanland. Man säger däremot inte gärna de daliska kullarna, utan bara kullarna i Dalarna.

Varianterna  Couteaux de Bourgogne eller Couteaux Bourgogne tycks inte användas och jag vet inte varför. För att få reda på mer kanske du kan kontakta en språkvetare i franska språket på något av våra universitet.

 

22 februari 2019 - 18:38

Kategorier