Översättningar
19 juni 2013 - 12:32
Hej! Att översätta en litterär text är ju att tolka den, det går inte att bara översätta ord för ord. Precis som du skriver så får man hitta ett svenskt ordspråk som har samma innebörd som det engelska man översätter. Några exakta regler för hur mycket man "får" ändra finns alltså inte, därför finns det ju också fantastiska och mindre bra översättningar. Det finns böcker med engelska uttryck och hur de kan översättas, t.ex. you lucky dog = din lyckans ost, get into hot water = råka i knipa.




