En gratis tjänst från Sveriges bibliotekarier – För ett demokratiskt samhälle.

Fråga:

Hej ! Jag har ett diktbrottstycke som legat inslängt i minnets förråd i flera decennier och nötts av tiden; delar har säkert förkommit och och lappats ihop av den generade hjärnan med egna ord här och där.

Google vet ingenting. Mina antologier är svarslösa. Hjärnan mumlar att det nog är Kurt Tucholsky och översatt från tyska, men det kan man inte lita på.

Vet ni vad det rör sig om för text?

_ _ _ _ _

När du strövar utan mål
med dina sorger,
och blank är stan
och asfalthal
då strömmar mot dig ansikten, miljoner.

Två främmande ögon, en hastig blick,
på Alex, på Unter den Linden.
Vad var det? Kanske din lycka som gick
förbi och försvann för vinden.

En blick som du minns men inte förstår
på Alex, på Unter den Linden;
en liten bit väldig mänsklighet går
förbi och försvinner för vinden.

Svar:

Hej!

Du har helt rätt i att det är en svensk tolkning av en dikt av Kurt Tucholsky som du citerar (nästan ordagrant!) ur. Det tyska originalet heter "Augen in der Grossstadt". Här kan du läsa dikten i sin helhet på tyska: https://www.deutschelyrik.de/augen-in-der-grossstadt-1930.html

Dikten finns tolkad till svenska av Ola och Carsten Palmaer och heter då "Ögon i storstad". Den finns att läsa i boken "Tyskland - vårt Tyskland" (med urval och kommentarer av Jan Stolpe). Här är en länk till bokens olika utgåvor i nationella bibliotekskatalogen LIBRIS: https://libris.kb.se/hitlist?d=libris&q=tucholsky+stolpe&f=simp&spell=true&hist=true&p=1

Har du också en fråga?

Skicka en fråga till våra bibliotekarier eller sök i vårt frågearkiv.

Fler frågor inom böcker och litteratur